Withdraw your plea. - WordReference Forums I hoped someone could give me a hand with register (and confirm if my translation is correct) for " Do you wish to withdraw your plea?" My two attempts are: ¿Desea retractarse de su declaración? and ¿Desea retirar su declaración? Is there a better way to say this? It is from a waiver of
Resign vs. Withdraw - WordReference Forums This is an article I just read "Prosecutor-general nominee Chun expressed his intention to resign from the post last night after the National Assembly failed to endorse his appointment " Is it okay to say "resign" when the person is just nominee? I thought "withdraw" is more proper word
Dropping Out Withdrawal - WordReference Forums Que diferencia hay entre estas dos formas de dejar o abandonar una clase ? There are two ways to leave a class You either drop out, or you withdrawal Entiendo que drop out es saltarse una clase , y withdrawal es abandonar la clase para siempre es decir dejar esa asignatura , pero no
Is it in the bank or at the bank? | WordReference Forums Hi, everybody I have this sentence before me: "We can withdraw and deposit money and cheques using the ATM card anytime at the banks that are linked to the system " Do you think it's correct? Thanks in advance Makiyo
to zip over - WordReference Forums "I zipped over to the bank, where I had to make a deposit and withdraw some money from the ATM Fortunately, the line wasn't too long and I was able to get in and out quickly " "zip over" = "passer par" ? merci !
apaga y vámonos - WordReference Forums Hi everybody, this is my first post Well, I think the original text I'm translating refers to the very Spanish idiom (frase hecha) "apaga y vámonos" In fact it's between brackets Any idea? Thanks
Arabic: هرم (pyramid) | WordReference Forums Hi, I'm afraid I can't help with the etymology of haram هرم (pyramid), but I think we need to make clear that there is a difference between haram هرم (pyramid) and حرم (holy place, sanctuary) and حرام (forbidden, religiously illegal) to avoid any confusions So, the Urdu word حرام (haram, the second "a" is long) is indeed taken from Arabic, and it shares the same root as
el corralito en Argentina - WordReference Forums Yes, exactly during the economic crisis in 200 1, when Argentinian banks didn't allow the citizens to withdraw their own money from the bank That was called "el corralito"
one-day rush - WordReference Forums So the Advertising Standards Authority ordered Amazon to provide "clear qualification on pages which stated 'one-day delivery' that this referred to one day after dispatch", and to withdraw the claim of guaranteed delivery until it could be substantiated " Source This was back in May 2012, so perhaps things are sorted out now